Wednesday, May 30, 2007

Tower of Babel Poetry: "The Threshhold and the Critic"

Today I tried to translate something into Spanish online and it turns out I turned "No need to RSVP, it's FREE!" into "Not necessary to hold self in place, there is FREEDOM!" This Got me thinking about a new Tower of Babel Poem.

For those who forget check the links, but it basically is an original poem I translate online into another language, then back into English. If its good enough for stereo instructions its good enough for poetry right? (Some poetic licence taken)

Tower of Babel Version
"The Threshold and The Critic" By Trey Laminack and Babel Fish.

Some of opinion, God closes a door then opened is a window
Nut I find the devil that hopes, you know
Yearning for to land a blow upon the window, closed in his knuckles
How he obtains this task and drowned laughter?
He sends to his spies to criticize

"Working difficultly or difficultly working"
Some investigate whereas some make faces
What you must, you do, you do not know?
Do violence to the open window with its elbow, breakage
It does what I discovered, cuts his eye covers.


Spanish Online Translation
"el umbral y la crítica"
Algunos dicen cuándo el dios cierra una puerta que él abre una ventana
pero me encuentre es diablo que espera, usted sabe
anhelando cerrar de golpe la ventana cerrada en sus nudillos
cómo él logra esta tarea y risa ahogada
él envía a sus espías para criticar

"¿trabajando difícilmente o apenas trabajando?"
investigan mientras que hacen muecas
qué debe usted hace, usted no sabe?
rotura violenta la ventana detrás abierta con su codo
haga lo que hice, corte sus párpados.

Original English Poem:
"The Doorway and Criticism"

Some say when God closes a door he opens a window
But I find the is devil waiting, you know
Yearning to slam the window shut on your knuckles
How does he accomplish this task and chuckle
He sends his spies to criticize

"Working Hard or Hardly Working?"
They Inquire while grinning
What should you do, don't you know?
Smash the window back open with your elbow
Do what I did, cut off his eyelids.

Labels:

4 Comments:

At 3:03 PM, Blogger SubBlogger said...

stay away from Farmers Branch...

 
At 3:11 PM, Blogger Wezie said...

When I took my Spanish class, some of the hardest assignments were writing paragraphs in Spanish. Some of the students thought they were being "intelegente" by using babblefish to traslate their work. Our instructor had lot's of fun publicy ridiculing them! "Nadie es perfecto!"

 
At 10:39 PM, Anonymous Anonymous said...

I love it when you do these to/from translations. Your thinking of this in the first place is a hoot. You can deliver just exactly the right dose of silliness that I need on some days.

 
At 10:40 PM, Anonymous Anonymous said...

Only you can think up such a far out concept and execute it. It made me go "Hmmmm" followed with applause.

 

Post a Comment

<< Home

Free Counter
Web Site Counters